I was told that there is a new jailbreak team called Táoyì being rumored for releasing iOS 9.2 and 9.2.1 on Twitter and Reddit. I quickly took a look into the information available and see if it is legit.
As a blogger from Hong Kong who can read and understand Chinese reporting on jailbreak for quite a while, I can be quite sure that the Táoyì team is not legit at all. Here are the reasons why:
Their first tweet was wrong already
Many of you might have got that their Windows version is not ready. Well, the correct translation of “Microsoft Windows” should “視窗”, but not “窗口”. The word “窗口” they used should be referring to the physical windows in their house, not the one made by Microsoft!
Google Translate helps
It is no doubt that “逃逸” means “Escape”, which fits for the name of a “jailbreak” tool. However,Táoyì does not have a meaning, it is a phonetic of the two Chinese words “逃逸”, just like “盘古” used the real pronunciation as “Pangu” for the name of the jailbreak. So it is indeed extremely easy to imitate a jailbreak team originated from China and fake it with help of Google Translate, that you can easy to capture such information from the below:
No Chinese Weibo account
It is a must, for both fake and legit Chinese jailbreak teams, they always started from getting a Chinese Weibo account (Twitter-like microblogging platform) and “tweeting” out something. I tweeted out in Simplified Chinese to the Táoyì team and they appears to be not able to interpret what I meant. So I doubt if they can read Chinese language at all?
The jailbreak tool screenshot looks Photoshopped
There are a number of evidence that we can identify that the tool is completely a fake product that you can also do it with Microsoft Paint. I will just point out a few major issues for your own judgement:
- Traditional Chinese, which is the official written language in Hong Kong, was used in the “Jailbreak Tool” which is very suspicious and rarely that any China teams will use this form. The official written language in China should be Simplified Chinese. 為 is traditional (should be 为 as simplified); 版權 should be 版权 instead.
- The sentences are pretty much broken as does not make sense in Chinese either. I think in #1, they want to say “For iOS 9.1-9.2.1”. But we won’t translate the word “For” directly as “為” in such say. This is NOT a complete sentence in Chinese overall.
- Same as “版權” in #3 as shown above. Even if we want to write Copyright belongs to… it should be 版權所有 ／版权所有. 版權 is simply a noun to be exact, not a sentence for copyright claim.
- It is partially Chinese but partially English, which doesn’t really make sense, like #2 highlighted.
It is not difficult to see, even without iH8sn0w’s confirmation just now, provided that you know a bit on Chinese language – that this could have been produced by someone who doesn’t know Chinese at all but did it with Google Translate.
So what’s your take? Do you still want to believe in this jailbreak? Let me know in the comments.
Edit: They admitted to be fake: